{"id":66153,"date":"2023-02-23T12:07:03","date_gmt":"2023-02-23T18:07:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.eloriente.net\/home\/?p=66153"},"modified":"2023-02-23T12:07:03","modified_gmt":"2023-02-23T18:07:03","slug":"poesia-y-estetica-entrevista-a-mario-luzi-por-marco-antonio-campos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/2023\/02\/23\/poesia-y-estetica-entrevista-a-mario-luzi-por-marco-antonio-campos\/","title":{"rendered":"Poes\u00eda y Est\u00e9tica, entrevista a Mario Luzi, por Marco Antonio Campos"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>En abril de 1989 sali\u00f3 en el suplemento del peri\u00f3dico Uno m\u00e1s uno una entrevista con el poeta italiano Mario Luzi. (1914) sobre su poes\u00eda y sobre poetas italianos. Esta conversaci\u00f3n es de alg\u00fan modo su complemento. En ella hemos buscado respuestas a conceptos esenciales sobre poes\u00eda y est\u00e9tica. L\u00facido y preciso en sus ensayos y notas, Luzi lo es tambi\u00e9n en su conversaci\u00f3n. En \u00e9l se unen el gran poeta y el verdadero intelectual.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><center><script async src=\"https:\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js\"><\/script><br \/>\n<!-- BANNER ELORIENTE INCRUSTADO NOTAS --><br \/>\n<ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display: inline-block; width: 300px; height: 250px;\" data-ad-client=\"ca-pub-1136171134853753\" data-ad-slot=\"7974633627\"><\/ins><br \/>\n<script>\n     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});\n<\/script><center>\u00a0<\/center><\/center><\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">Poes\u00eda y Est\u00e9tica. Entrevista a Mario Luzi,<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">por Marco Antonio Campos*<\/h3>\n<h4>Qu\u00e9 es poes\u00eda<\/h4>\n<p>Es el signo de la vida. La se\u00f1al individual de que vivo y la se\u00f1al de que lo existente tiene un significado que la poes\u00eda descubre. No me siento presente en el mundo sin la palabra y la poes\u00eda. <a href=\"http:\/\/www.eloriente.net\/home\/2022\/03\/04\/que-dispara-la-pluralidad-de-sentido-de-la-poesia-pura-lopez-colome\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La poes\u00eda es tambi\u00e9n un modo de dilatar el anhelo<\/a> y la espera del conocimiento m\u00e1s all\u00e1 de lo que es conocido. Es una revelaci\u00f3n de alguna fracci\u00f3n de oscuridad, pero tambi\u00e9n el descubrimiento de otras zonas oscuras. No hay t\u00e9rmino.<\/p>\n<p>La poes\u00eda presupone el misterio. No busca comprenderlo sino comunicarlo. El misterio es tambi\u00e9n una forma de conocimiento, contrario a lo que pensaba la filosof\u00eda positivista del Ottocento.<\/p>\n<h4>Escribir poes\u00eda<\/h4>\n<p>Escribo poes\u00eda para la realizaci\u00f3n del propio yo y del propio destino. Si no estoy en el proceso po\u00e9tico -no necesariamente escribiendo- me siento deshabitado y excluido del mundo.<\/p>\n<p>El primer impulso para escribir poes\u00eda me naci\u00f3 cuando ten\u00eda nueve a\u00f1os. Viv\u00ed la vida de los muchachos de la primera edad, si bien fui un poco solitario. Hacia los 13 a\u00f1os renaci\u00f3 este impulso, que en la adolescencia se volvi\u00f3 m\u00e1s regular y consciente. Era a\u00fan una expresi\u00f3n espont\u00e1nea, aunque viniese del fondo de mi naturalidad y de ciertas lecturas que me hab\u00edan emocionado.<\/p>\n<p>Paralelamente ten\u00eda inter\u00e9s por la filosof\u00eda. Esta incertidumbre sobre mi futuro intelectual se prolong\u00f3 hasta los 18 o 19 a\u00f1os. Hab\u00eda le\u00eddo m\u00e1s o menos la filosof\u00eda contempor\u00e1nea y no hall\u00e9 en ella la claridad y hondura del alma que me encantaba en los griegos antiguos. Era un mero aparato conceptual, no una sabidur\u00eda. Empec\u00e9 a interesarme por la literatura contempor\u00e1nea (Joyce, Proust) y sent\u00ed que esa era la verdadera filosof\u00eda de nuestro tiempo y no la acad\u00e9mica o sistem\u00e1tica. Desde entonces he identificado mi tensi\u00f3n interior con la acci\u00f3n po\u00e9tica para estar en el centro de mis exigencias.<\/p>\n<p><script async src=\"https:\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js\"><\/script><br \/>\n<ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display: block; text-align: center;\" data-ad-layout=\"in-article\" data-ad-format=\"fluid\" data-ad-client=\"ca-pub-1136171134853753\" data-ad-slot=\"1904291222\"><\/ins><br \/>\n<script>\n     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});\n<\/script><\/p>\n<h4>Funci\u00f3n de la poes\u00eda<\/h4>\n<p>La poes\u00eda es un don y como todo don tiene tambi\u00e9n una realidad gratuita. El uso de los dones es lo que importa. Se puede hablar los efectos de la poes\u00eda, no s\u00f3lo sobre el autor sino sobre el destinatario, que es desconocido, tanto en cantidad como en calidad.<\/p>\n<p>Muchos pueden ser los efectos seg\u00fan las condiciones hist\u00f3ricas y civiles. En una\u00a0situaci\u00f3n como la actual, en que el magisterio es imposible, porque no hay certezas que hacer valer sino una selva de hip\u00f3tesis en las que se aventura el pensamiento, nadie puede desconocer de la poes\u00eda su poder de llamado al hombre y a su naturaleza profunda, tanto existencial como espiritual.<\/p>\n<p>En un mundo que tiende a la alienaci\u00f3n del individuo la palabra po\u00e9tica ejercita este poder de integraci\u00f3n de lo humano que se ha perdido notablemente con la sociedad tecnol\u00f3gica. Aun para medir nuestra abyecci\u00f3n de haber ca\u00eddo y de haber perdido los valores, la poes\u00eda es una posibilidad de iluminaci\u00f3n y tambi\u00e9n de recuperaci\u00f3n de nuestros derechos naturales.<\/p>\n<h4>Inspiraci\u00f3n o trabajo<\/h4>\n<p>Dir\u00eda que hay una parte de la creaci\u00f3n que est\u00e1 como inmersa o en penumbra, pero que se crea secretamente a trav\u00e9s de numerosas experiencias y situaciones en tiempos que es dif\u00edcil precisar. Estas operaciones oscuras de la creatividad, es decir, el poder de asociaci\u00f3n y construcci\u00f3n \u00edntimas, surgen de pronto iluminadas. Esto es la inspiraci\u00f3n. El conocimiento puramente t\u00e9cnico no bastar\u00eda por s\u00ed solo para precisar tenuidades, vaguedades, acentos&#8230; Si no hay esto, el trabajo es mec\u00e1nico, inerte. El trabajo que nace a partir de la inspiraci\u00f3n debe ser sostenido por una felicidad ajena a lo rutinario.<\/p>\n<p>Val\u00e9ry dec\u00eda que la primera l\u00ednea la daban los dioses y lo dem\u00e1s era labor del poeta; es una observaci\u00f3n plausible, s\u00f3lo que la l\u00ednea no es necesariamente siempre la primera. La inspiraci\u00f3n es el rayo que ilumina toda una realidad interna, y se ampl\u00eda. Es una iluminaci\u00f3n que en el principio pudo parecer insignificante pero que va tomando peso. Inspiraci\u00f3n y trabajo se unen cuando hay un verdadero y profundo nexo entre palabra y cosa, objeto y signo.<\/p>\n<h4>Placer o dolor<\/h4>\n<p>La escritura para m\u00ed ha sido ambas cosas. El placer en obrar en la perspectiva de una materia que se est\u00e1 haciendo. Es exaltante. Pero vencer las dificultades para hacer corresponder a profundidad el estilo a la proporci\u00f3n y a la idea es un tormento. Largo y arduo es el camino hacia la perfecci\u00f3n est\u00e9tica y espiritual.<\/p>\n<p><script async src=\"https:\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js\"><\/script><br \/>\n<ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display: block; text-align: center;\" data-ad-layout=\"in-article\" data-ad-format=\"fluid\" data-ad-client=\"ca-pub-1136171134853753\" data-ad-slot=\"1904291222\"><\/ins><br \/>\n<script>\n     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});\n<\/script><\/p>\n<h4>Eficacia de un poema<\/h4>\n<p>No s\u00e9 muy bien explicar cu\u00e1ndo es eficaz un poema, pero lo siento. Siento cuando el texto tiene una acci\u00f3n, mueve estratos de sensibilidad y sugiere m\u00e1s amplias perspectivas de lo que es su argumento y composici\u00f3n.<\/p>\n<p>Es un peque\u00f1o o gran acontecimiento que se a\u00f1ade a otros, pero que a\u00f1ade algo tambi\u00e9n al escritor y al lector. Si no logra este shock profundo, no resulta del todo eficaz. Hay textos que si bien carecen de una viva elaboraci\u00f3n estil\u00edstica tienen una energ\u00eda secreta que les da gran eficacia.<\/p>\n<p>Un poema se termina pero no se cierra en el \u00faltimo verso. Es eficaz cuando hay un m\u00e1s all\u00e1. El \u00faltimo verso es un trampol\u00edn en que el lector puede saltar y conocer algo m\u00e1s que es inexplicable.<\/p>\n<figure id=\"attachment_66155\" aria-describedby=\"caption-attachment-66155\" style=\"width: 711px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-66155 size-full\" src=\"http:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba.jpeg\" alt=\"\" width=\"711\" height=\"945\" srcset=\"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba.jpeg 711w, https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba-226x300.jpeg 226w, https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba-696x925.jpeg 696w, https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba-316x420.jpeg 316w, https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Rainer-Mari\u0301a-Rilke-vi\u0301a-Cafe\u0301-Literario-Ba-600x797.jpeg 600w\" sizes=\"(max-width: 711px) 100vw, 711px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-66155\" class=\"wp-caption-text\">Rainer Mari\u0301a Rilke vi\u0301a Cafe\u0301 Literario Ba<\/figcaption><\/figure>\n<p><script async src=\"https:\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js\"><\/script><br \/>\n<ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display: block; text-align: center;\" data-ad-layout=\"in-article\" data-ad-format=\"fluid\" data-ad-client=\"ca-pub-1136171134853753\" data-ad-slot=\"4724569608\"><\/ins><br \/>\n<script>\n     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});\n<\/script><\/p>\n<h4>Funci\u00f3n de la cr\u00edtica de la poes\u00eda<\/h4>\n<p>Es un largo discurso. Como el arte mismo el discurso sobre el arte es infinito. A\u00f1adir\u00eda aun que sobre la poes\u00eda ha crecido un monstruoso discurso, que en parte la explica y en parte la ahoga.<\/p>\n<p>En cuanto a mi propio trabajo la cr\u00edtica prolonga el discurso po\u00e9tico. La tarea del hombre es humanizar el mundo, apunt\u00f3 Rilke. El poeta debe hacerlo a\u00fan m\u00e1s. En el an\u00e1lisis de la poes\u00eda ajena he buscado encontrar el principio creativo que ha seguido el autor hasta la maduraci\u00f3n del texto. Por dem\u00e1s s\u00f3lo he podido escribir sobre lo que me gusta.<\/p>\n<p>La critica de poes\u00eda se puede hacer desde numerosas \u00f3pticas, pero hay cr\u00edticos que quieren hacer coincidir letra y esp\u00edritu, o sea, quieren que la poes\u00eda consista s\u00f3lo en signos de palabras. Un cr\u00edtico de poes\u00eda debe saber que \u00e9sta no se parece a ning\u00fan lenguaje. Una vez explicada queda infinitamente abierta.<\/p>\n<p>Al escribir cr\u00edtica no me propongo crear otro texto; quiero interrogarme la raz\u00f3n interior de la obra. Es una actividad de servicio a la poes\u00eda o al servicio de ella. Leopardi\u00a0analiza con m\u00e1xima lucidez, pero busca ante todo esclarecer con objetividad para dar una posibilidad de juicio y de disfrute al lector. Es en Lo zibaldone. Y es el egregio caso de Baudelaire . Muchos antes, Dante Alighieri, como te\u00f3rico y cr\u00edtico, ambicion\u00f3 fundar un criterio que correspondiera a la visi\u00f3n aristot\u00e9lica y tomista de su tiempo.<\/p>\n<p>Creo que la cr\u00edtica de poes\u00eda que ahonda y comprende m\u00e1s es la hecha por los poetas mismos, y si como apreciaba el doctor Johnson, es hecha por grandes poetas, mejor a\u00fan. El poeta que es cr\u00edtico entiende con m\u00e1s hondura la naturaleza e intenci\u00f3n del texto. Todo mundo tiene derecho a escribir cr\u00edtica (acad\u00e9micos, soci\u00f3logos, psic\u00f3logos, ling\u00fcistas): yo prefiero la hecha por poetas.<\/p>\n<p>La cr\u00edtica que se ha escrito sobre mi obra no me ha ayudado a escribir; me ha confortado en ciertas orientaciones.<\/p>\n<h4>Traducci\u00f3n<\/h4>\n<p>No se puede teorizar sobre traducci\u00f3n. A la traducci\u00f3n la considero como un hecho emp\u00edrico al m\u00e1ximo. La relaci\u00f3n que se establece entre el traductor y el texto es imprevisible.<\/p>\n<p>Las motivaciones para la traducci\u00f3n son ilimitadas. La traducci\u00f3n, por ejemplo, que se hac\u00eda en el siglo XIX era una consciente traici\u00f3n del texto. Era como otro g\u00e9nero literario. Recuerdo a Monti y su \/liada y a Pindemonti y su Odisea. Pindemonti no conoc\u00eda ni siquiera el griego; simplemente quiso escribir un poema suyo.<\/p>\n<p>En la actualidad esta suerte de traducci\u00f3n es inadmisible. Hay algo en nosotros que se opone. Adem\u00e1s, para bien, se han puesto en boga las ediciones biling\u00fces. Una traducci\u00f3n debe ser una especie de cuerpo a cuerpo con el texto original, aunque a veces, cierto, es imposible. Una cosa esencial es que d\u00e9 el esp\u00edritu creativo de los originales. Los puntos de coincidencia y de necesaria divergencia deben respetar el esp\u00edritu vivo. Sin el soplo del verdadero traductor se desluce; la traducci\u00f3n siempre es una aventura.<\/p>\n<p>Si bien es preferible que la traducci\u00f3n de poes\u00eda sea hecha por poetas, se han dado casos -especifico, en Italia- de poetas que se realizaron m\u00e1s como traductores. Leone Traversa no fue original ni como poeta ni como cr\u00edtico, pero son admirables sus traducciones de Eliot, Rilke y Trakl. Recuerdo tambi\u00e9n a Renato Poggioli y sus translados del ruso (Maiacovski, Block, Pasternak, Esenin). Hay otros casos tipo de traducci\u00f3n como la que hizo Mallarm\u00e9 con Poe: es una obra de filosof\u00eda suprema y una traducci\u00f3n excepcional. Un texto vivo y a la vez suyo. No s\u00f3lo un pretexto sino un texto. Por su parte, Robert Lowell ha realizado imitaciones con algunos spunti de Leopardi y Montale. \u00c9l ha advertido antes: no hago una traducci\u00f3n sino un poema.<\/p>\n<p>He traducido por placer, no por necesidad econ\u00f3mica ni formaci\u00f3n personal. He traducido, entre otros, a Shakespeare (Ricardo III), a Racine (Andr\u00f3maca), a Tirso de Molina (El condenado por desconfiado), a Coleridge (\u00abLa balada del marinero\u00bb, \u00abKubla Kanh\u00bb) y una selva de poes\u00eda l\u00edrica francesa desde Ronsard a nuestros d\u00edas. Un a\u00f1adido: el franc\u00e9s es mi segunda lengua; la cercan\u00eda, en vez de ayudarme, me paraliza. \u00bfC\u00f3mo apropiarse de un idioma que es de uno? \u00daltimamente he traducido los sonetos de Mallarm\u00e9. Ha sido una experiencia fascinante: cuando me puse a &#8216;retomar el fundamento de los procesos constructivos del texto po\u00e9tico -c\u00f3mo se constituyen palabra por palabra, en un todo- he sentido la forma cerrada de estos sonetos y todo el dinamismo que ha llevado a esta construcci\u00f3n casi g\u00e9lida de la forma. Lo traduje, no partiendo del punto de llegada, sino buscando repetir toda esta incre\u00edble tensi\u00f3n agregativa.<\/p>\n<h4>Teatro y poes\u00eda<\/h4>\n<p>El teatro ha sido un g\u00e9nero de mi tard\u00eda madurez. Nace y se prolonga de la poes\u00eda, pero trato de dejar a cada quien lo suyo. Es el paso de la monodia a la polifon\u00eda, de la univocidad a la dial\u00e9ctica. Y hay tambi\u00e9n el proceso inverso: en la l\u00edrica absorbo tambi\u00e9n las experiencias directas del teatro.<\/p>\n<h4>Prosa y poes\u00eda<\/h4>\n<p>La prosa es&#8217; la materia del verso, dijo Leopardi. La poes\u00eda que se alimenta de otra poes\u00eda se esteriliza.<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p>* Este texto fue publicado originalmente en Revista de la Universidad de M\u00e9xico, en agosto de 1990. <a href=\"https:\/\/www.revistadelauniversidad.mx\/articles\/3794c008-3e41-4a46-a95f-7eeee8998a2b\/poesia-y-estetica-entrevista-a-mario-luzi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">N\u00famero consultado: 475.<\/a><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/zrxLIQDKGg0\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h3>M\u00e1s videos en el Canal de Youtube de El Oriente:<\/h3>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/bCihCDHlfoE\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p><script async src=\"https:\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js\"><\/script><br \/>\n<ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display: block;\" data-ad-format=\"autorelaxed\" data-ad-client=\"ca-pub-1136171134853753\" data-ad-slot=\"4595267748\"><\/ins><br \/>\n<script>\n     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});\n<\/script><\/p>\n\n\t\t\t  <div \n\t\t\t  \tclass = \"fb-comments\" \n\t\t\t  \tdata-href = \"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/2023\/02\/23\/poesia-y-estetica-entrevista-a-mario-luzi-por-marco-antonio-campos\/\"\n\t\t\t  \tdata-numposts = \"10\"\n\t\t\t\tdata-colorscheme = \"dark\"\n\t\t\t\tdata-order-by = \"social\"\n\t\t\t\tdata-mobile=true>\n\t\t\t  <\/div>\n\t\t  <style>\n\t\t\t.fb_iframe_widget_fluid_desktop iframe {\n\t\t\t    width: 100% !important;\n\t\t\t}\n\t\t  <\/style>\n\t\t  ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En abril de 1989 sali\u00f3 en el suplemento del peri\u00f3dico Uno m\u00e1s uno una entrevista con el poeta italiano Mario Luzi. (1914) sobre su poes\u00eda y sobre poetas italianos. Esta conversaci\u00f3n es de alg\u00fan modo su complemento. En ella hemos buscado respuestas a conceptos esenciales sobre poes\u00eda y est\u00e9tica. L\u00facido y preciso en sus ensayos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":66154,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[6,49,18,32,13,12881,10504,3153,10,24],"tags":[12882,12883,383,10476],"class_list":["post-66153","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-canal-4-especiales","category-destacadas","category-educacion-y-cultura","category-entradas","category-especiales","category-italia","category-las-ultimas-12","category-letras-educacion-y-cultura","category-lo-mas-reciente","category-mexico-y-el-mundo","tag-marco-antonio-campos","tag-mario-luzi","tag-poesia","tag-poetica"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Mario-Luzi-en-avvenire.jpeg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66153"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66153"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66153\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":66156,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66153\/revisions\/66156"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/66154"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloriente.net\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}