eloriente.net/CONACULTA

29 de agosto de 2012

  • A través de la Dirección General de Publicaciones, Conaculta participará en la 19 Feria Internacional del Libro de Beijing, en China
  • Como parte de sus actividades presentará Identidad y genio, documental sobre la obra y trascendencia de Carlos Fuentes, y el libro Antología de poesía mexicana, traducido a ese idioma

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), a través de la Dirección General de Publicaciones (DGP), suma esfuerzos para incrementar la labor de traducción de obras mexicanas al chino mandarín, fomentar los vínculos e intercambios culturales con China y dar a conocer parte de su oferta editorial, por lo que participará por primera ocasión en la Feria Internacional del Libro de Beijing (Pekín), en China.

A efectuarse del 29 de agosto al 2 de septiembre próximos, la Dirección General de Publicaciones de Conaculta contará con un espacio de exhibición editorial en donde mostrará lo más significativo en arte, arqueología, arquitectura, fotografía, gastronomía y medicina tradicional indígena de México.

Además de proyectar Identidad y genio, documental de Canal 22 dedicado a la obra y trascendencia del escritor mexicano Carlos Fuentes, se presentará Antología de poesía mexicana, libro traducido al chino mandarín que reúne el trabajo de 42 autores, como Sor Juana Inés de la Cruz, Amado Nervo, José Gorostiza, Octavio Paz, Rosario Castellanos y Tomás Segovia, entre otros.

Estas actividades, programadas en el marco de la 19 Feria Internacional del Libro de Beijing, forman parte de los esfuerzos permanentes de promoción cultural que realiza la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE) de México, a través de su representación diplomática en China, y coinciden con la conmemoración del 40 Aniversario del Establecimiento de las Relaciones Diplomáticas México-China.

En años recientes, las relaciones culturales entre ambos países han sumado importantes acontecimientos como la creación del Centro de Estudios de México y América Latina “Sergio Pitol”, donde se ofrecen cursos de español, así como de economía, sociedad y cultura de la región, en la Universidad de Ciencia y Tecnología de la ciudad de Chongqing, al igual que en el Centro de Estudios China-Veracruz, de la Universidad Veracruzana, en la República Mexicana.

Otro de los vínculos establecidos entre ambas naciones, se encuentra en el área de la traducción, como detalla Edgardo Bermejo, director general de Asuntos Internacionales del Conaculta, quien fungió como agregado cultural de México en ese país:

“Las primeras traducciones de autores mexicanos al chino se centraron en grandes protagonistas de nuestra literatura como Juan Rulfo (Pedro Páramo y El llano en llamas), Carlos Fuentes (La región más transparenteLa muerte de Artemio Cruz, Gringo viejo), Mariano Azuela (Los de abajo), Ricardo Pozas (Juan Pérez Jolote), Miguel León Portilla (La visión de los vencidos), Fernando del Paso (Noticias del Imperio) y Octavio Paz (diversas selecciones antológicas de poesía y ensayo).

“En la mayoría de los casos, ello ocurrió desde mediados de la década de los setenta –como resultado del establecimiento de relaciones diplomáticas entre México y China– y hasta 1992, que fue el año en el que China ingresó al sistema internacional de derechos de autor.

«En 2009, el PROTRAD abrió un capítulo especial para proyectos de traducción de obras mexicanas al chino del que resultaron beneficiadas tres obras: Mal de amores Arráncame la vida, de Ángeles Mastretta, y Al filo del agua, de Agustín Yáñez”, refiere Edgardo Bermejo.

Los últimos títulos traducidos al chino mandarín que circularon en librerías son: La piel del cielo, de Elena Poniatowska; Los años con Laura Díaz, de Carlos  Fuentes; La vida conyugal El arte de la fuga, de Sergio Pitol; Mujeres de ojos grandes, de Ángeles Mastretta, y Obras escogidas de Octavio Paz, en dos volúmenes. Se espera además la aparición al mandarín de En busca de Klingsor, de Jorge Volpi, cuya traducción al chino tradicional ya se publicó en Taiwán, mientras que en revistas literarias se tradujeron en los últimos años textos de Juan Villoro, Sergio Pitol y Carlos Fuentes.

Del mismo modo, las letras hispanas se han beneficiado con la creación del Instituto Cervantes en Pekín en 2006 (sede de las actividades de la DGP del Conaculta durante la Feria Internacional del Libro de Beijing, en el marco del acuerdo bilateral firmado recientemente entre el Instituto Cervantes y la SRE de México)  y de la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái en 2010.

Con su presencia en la 19 Feria Internacional del Libro de Beijing, la DGP del Conaculta reforzará los acercamientos que nuestro país ha tenido con China y explorará nuevas oportunidades para México y sus autores emergentes en la nación asiática.

Cabe mencionar que en esta edición la feria tendrá como país invitado a Corea y exhibirá en 52 mil metros cuadrados una zona editorial, un área digital, un pabellón dedicado a la literatura infantil, un centro de derechos y negocios, y un punto de encuentro para las adquisiciones de bibliotecas.

Foto: CONACULTA