Por ello, debido al horario en Suecia (sede de la Fundación), se suele tomar la presente temporada como desayuno obligado por las comunidades literarias y científicas en espera de los galardonados.
El de hoy no fue la excepción. Su nombre no había sonado entre las favoritas. Sin embargo, al poco tiempo de saberse de la distinción, quienes tienen conocimiento de letras y poética se notaron complacidos con el resultado.
Louise Gluck, poeta estadounidense de 77 años (1943), lanzó su primera obra allá por el año de 1968 con «Firstborn» (que puede traducirse al español como «Primogénito»), publicado por la New American Library. Casi siete años después, publicó «La casa de las marismas» en Ecco Press (1975).
Si bien se reconoce su prestigio en aquellas y en sus obras posteriores, también se admite que fue con El triunfo de Aquiles (1985) y Ararat (1990), ambas también publicadas por Ecco Press, que alcanzó la atención de un público más amplio.
La propia Fundación Nobel resalta que «En Ararat se unen tres características para repetirse posteriormente en su escritura: el tema de la vida familiar; inteligencia austera; y un refinado sentido de la composición que marca el libro como un todo. Glück también ha señalado que en estos poemas se dio cuenta de cómo emplear la dicción ordinaria en su poesía. El tono engañosamente natural es sorprendente. Nos encontramos con imágenes casi brutalmente sencillas de dolorosas relaciones familiares. Es cándido e intransigente, sin rastro de adorno poético».
A su vitrina de premios (ahora ya con el Nobel), deben sumarse el Premio Pulitzer (1993) y el Premio Nacional del Libro (1914).
Abajo, se podrá ver un listado completo de las obras publicadas por la autora tanto en inglés como en español. Sin embargo, hay que resaltar en ella a juicio de los miembros de que le otorgaron el premio, diversos rasgos de su poesía: la búsqueda de la claridad y de lo universal, inspirada en mitos clásicos. «Es una poeta del cambio radical y el renacimiento, donde el salto adelante se da desde un profundo sentimiento de pérdida».
«En una de sus colecciones más elogiadas, The Wild Iris (1992), por la que recibió el premio Pulitzer, describe el milagroso regreso de la vida después del invierno en el poema «Campanilla de las nieves»:
No esperaba sobrevivir, la
tierra reprimiéndome. No esperaba
despertarme de nuevo, sentir
en la tierra húmeda mi cuerpo
capaz de responder de nuevo, recordando
después de tanto tiempo cómo abrir de nuevo
a la fría luz
de la primera primavera.Miedo, sí, pero entre ustedes nuevamente
llorando sí arriesgan alegríaen el viento crudo del nuevo mundo.
Anders Olsson, presidente del Comité Nobel, también califica como una obra magistral el caso de Averno (2006).
Reacciones
En México, el poeta Hernán Bravo Varela compartió en redes sociales cierto entusiasmo por el premio a la escritora estadounidense. Y recordó que buena parte de su obra está notablemente traducida al español por Mirta Rosenberg, Eduardo Chirinos, Adalber Salas Hernández, Mariano Peyrou y Andrés Catalán, además de haber sido publicada en Pretextos. Se adjuntan también los nombres en las traducciones de Pura López Colomé y Beverly Pérez Rego.
Recomienda versiones de Ezequiel Zaidenberg, consultables dando click aquí, y de las cuales puede extraerse, El árbol de Membrillo:
El tiempo era, al final, nuestro único tema.
Por suerte, vivíamos en un mundo con estaciones:
sentíamos que teníamos acceso a cierta variedad:
oscuridad, euforia, varios tipos de espera.Supongo que, en rigor de verdad, nuestros intercambios
no se podían llamar conversaciones, porque se imponía
el acuerdo, la repetición.Y aún así, sería un error pensar que no teníamos
idea de lo que le pasaba al otro y que no respondíamos
en profundidad al mundo, como sería un error pensar
que vivíamos vidas limitadas o vacías.Teníamos gran riqueza.
Teníamos, de hecho, todo lo que veíamos
y si bien es verdad que no veíamos
ni demasiado lejos ni con mucho detalle,
lo que podíamos discernir lo absorbíamos
con un hambre que apenas se imaginan los jóvenes,
como si toda la experiencia se hubiese canalizado
en estas pocas percepciones.Canalizado sin dejar recuerdo.
Porque para nosotros, el pasado era un referente perdido,
una imagen perdida, un relato perdido. ¿Qué contenía?
¿Había amor ahí? ¿Alguna vez
habrá habido un esfuerzo sostenido? ¿Y fama?
¿Habrá habido algo así alguna vez?Al final, no hizo falta preguntar. Porque sentíamos
el pasado; estaba, de algún modo,
en esas cosas, el jardín de adelante y el de atrás
las impregnaba, dándole al arbolito de membrillo
un peso y un sentido casi insoportables.Perdida por completo y a la vez extrañamente viva, la totalidad de nuestra existencia humana:
Sería un error pensar
que porque nunca salíamos del jardín
lo que sentíamos era reducido o parcial.
En su grandeza y su esplendor, el mundo
estaba al fin presente.Y de eso conversábamos o hacíamos alusión
cuando se nos daba por hablar.
El tiempo. El árbol de membrillo.
Y vos, en tu inocencia, ¿qué sabés de este mundo?
La Editorial Pretextos también celebró desde muy temprano las ediciones de la poética de Glück que ha efectuado y no dudo en hacerlo de forma sincera y desenfadada, compartiendo además un poema más, «Cosecha»:
No tenemos manos suficientes para agradecer a todos los amigos y amigas sus felicitaciones 😅 #PremioNobelDeLiteratura #louiseglück
Compartimos el poema ‘Cosecha’ del último libro de Louise Glück que hemos publicado, traducido por @adalbersalas pic.twitter.com/W25CvdFwMW
— Pre-Textos (@PreTextosLibros) October 8, 2020
A partir de aquellos primeros escarceos, múltiples personas relacionadas con el mundo literario compartieron opiniones y recursos, como lo que pueden leerse a continuación.
🙂 Qué feliz estaría hoy el siempre recordado poeta peruano 🇵🇪 #EduardoChirinos, quien tradujo a Glück hace años en Pre-Textos 📖
👍 Y por cierto, les invito a leer mis versiones aquí 👇https://t.co/ELLUEQqY22 pic.twitter.com/nC2RknoEiw
— Antonio De Saavedra (@andesaa) October 8, 2020
Youtube
Obras publicadas por Louise Glück (selección) *
Primogénito . – Nueva York: New American Library, 1968
La casa de las marismas . – Nueva York: Ecco Press, 1975
El jardín . – Nueva York: Ediciones Antaeus, 1976
Figura descendente . – Nueva York: Ecco Press, 1980
El triunfo de Aquiles . – Nueva York: Ecco Press, 1985
Ararat . – Nueva York: Ecco Press, 1990
El Iris salvaje . – Hopewell, Nueva Jersey: Ecco Press, 1992
Pruebas y teorías: Ensayos de poesía . – Hopewell, Nueva Jersey: Ecco Press, 1994
Los primeros cuatro libros de poemas . – Hopewell, Nueva Jersey: Ecco Press, 1995
Meadowlands . – Hopewell, Nueva Jersey: Ecco Press, 1996
Vita Nova . – Hopewell, Nueva Jersey: Ecco Press, 1999
Las siete edades . – Nueva York: Ecco Press, 2001
Octubre . – Louisville, Ky: Sarabande Books, 2004
Averno . – Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 2006
Una vida de pueblo . – Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 2009
Poemas 1962-2012 . – Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 2012
Noche fiel y virtuosa . – Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 2014
Originalidad americana: Ensayos sobre poesía . – Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 2017
Obras en español
El iris salvaje / traducción de Eduardo Chirinos. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia: Pre-Textos, 2006. – Título original: The Wild Iris
Ararat / traducción de Abraham Gragera. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia: Pre-Textos, 2008. – Título original: Ararat
Louise Glück: poesía selecta / traducción de Beverley Pérez Rego. – Caracas: Universidad Metropolitana, 2008
Averno / traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco. – Valencia: Pre-Textos, 2011. – Título original: Averno
Las siete edades / traducción de Mirta Rosenberg. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia: Pre-Textos, 2011. – Título original: Las Siete Edades
Vita nova / traducción de Mariano Peyrou. Texto en inglés y traducción en español. – Valencia: Pre-Textos, 2014. – Título original: Vita Nova
Praderas / traducción de Andrés Catalán. Texto en inglés y traducción en español. – Madrid: Pre-Textos, 2017. – Título original: Meadowlands
Sueco
Averno / tolkning av Jonas Brun. – Malmö: Rámus, 2017. – Título original: Averno
Ararat / översättning av Stewe Claeson. – Malmö: Rámus, 2019. – Título original: Ararat
Vild iris / översättning av Jonas Brun. – Malmö: Rámus, 2020. – Título original: The Wild Iris
Alemán
Averno : Gedichte / übersetzt von Ulrike Draesner. – München: Luchterhand, 2007. – Título original: Averno
Wilde Iris : Gedichte / übersetzt von Ulrike Draesner. – München: Luchterhand, 2008. – Título original: The Wild Iris
Otras lecturas
Dodd, Elizabeth, El espejo velado y la poeta: HD, Louise Bogan, Elizabeth Bishop y Louise Glück . – Columbia: Prensa de la Universidad de Missouri, 1992
Gosmann, Uta, Poetic Memory: The Forgotten Self en Plath, Howe, Hinsey y Glück . – Madison: Prensa de la Universidad de Fairleigh Dickinson, 2012
Harrison, DeSales, El fin de la mente: el borde de lo inteligible en Hardy, Stevens, Larking, Plath y Glück . – Nueva York: Routledge, 2013
Keller, Lynn, “’Free of Blossom and Subterfuge’: Louise Gluck y el lenguaje de la renuncia” en World, Self, Poem: Essays on Contemporary Poetry from the “Jubilation of Poets ” / editado por Leonard M. Trawick. – Kent, Ohio: Kent State University Press, 1990
Keniston, Ann, Voces escuchadas: discurso y subjetividad en la poesía estadounidense posmoderna . – Nueva York: Routledge, 2006
Morris, Daniel, La poesía de Louise Glück: una introducción temática . – Columbia: Prensa de la Universidad de Missouri, 2006
Sobre Louise Glück: cambia lo que ves / editado por Joanne Feit Diehl. – Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan, 2005
Simic, Charles, The Renegade: Escritos sobre poesía y algunas otras cosas . – Nueva York: George Braziller, 2009
Upton, Lee: Medidas defensivas: la poesía de Niedecker, Bishop, Glück y Carson . – Lewisburg: Bucknell University Press, 2005
Upton, Lee, La musa del abandono: origen, identidad, maestría, en cinco poetas estadounidenses . – Lewisburg: Prensa de la Universidad de Bucknell, 1998
Vendler, Helen, “Flower Power: The Wild Iris de Louise Glück ” en Soul Says: On Recent Poetry . – Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1995
Vendler, Helen, “Louise Glück” en Part of Nature, Part of Us: Modern American Poets . – Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1980 [7ª ed. 1996]
Vendler, Helen, “Louise Glück, Stephen Dunn, Brad Leithauser, Rita Dove” en La música de lo que sucede: poemas, poetas, críticos . – Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1988
*Notas biobibliográficas. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2020. Vie. 9 de octubre de 2020. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/bio-bibliography/>