eloriente.net/Tribunal Superior de Justicia

15 de junio de 2015

En el desarrollo de un proceso judicial, las y los indígenas que no hablan español tienen derecho a ser asistidos por una persona que conozca su lengua y cultura, a través de quien pueda comprender y hacerse entender durante el procedimiento; por ello, el Poder Judicial de Oaxaca integra un padrón de intérpretes en lengua materna a través del cual se han atendido de manera oportuna solicitudes en este tema.

Al anunciar lo anterior, el titular de la institución responsable de la administración de justicia, magistrado Alfredo Rodrigo Lagunas Rivera indicó que hasta el momento se cuenta con una base de datos de 19 intérpretes externos y 45 internos, estos últimos servidores públicos judiciales adscritos a diferentes áreas y organismos jurisdiccionales en el estado.

Tan solo en las últimas tres semanas, explicó, a través de la Dirección de Periciales del Consejo de la Judicatura se comisionaron a las regiones del Istmo y la Mixteca a  intérpretes en mixteco alto, mixteco bajo y zapoteco quienes cubrieron seis audiencias de juicio oral, de las cuales tres fueron en los juzgados de garantía de Matías Romero, una en el juzgado de garantía de Nochixtlán y dos más en el de Salina Cruz.

Asimismo, reconoció el respaldo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET), así como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), que han proporcionado al Poder Judicial datos de intérpretes que apoyen en los procesos judiciales y de esta manera cumplir con lo estipulado en el artículo 2 de la Constitución Política del país y tratados internacionales.

El magistrado Lagunas Rivera aseguró que solo puede haber garantía de un juicio justo si las personas que hablan una lengua materna, cuentan no solo con un traductor, sino con un intérprete que entiende su cultura e idiosincrasia pero además comparte su visión y costumbres, más aún en Oaxaca, entidad con la mayor diversidad étnica y lingüística de México.

Agregó que la institución busca certificar a los intérpretes  y de esta manera otorgarles el reconocimiento oficial que les permita desarrollar esta función en beneficio de la población indígena y no dejar que las barreras que impone el idioma dificulten el pleno acceso a la justicia.

De esta manera, dijo, la institución se fortalece para ofrecer a la sociedad un sistema de justicia que garantice el juicio en igualdad y sin discriminación por razones de lengua u origen étnico y con pleno respeto a los derechos fundamentales.

Cabe señalar que en Oaxaca conviven 18 grupos étnicos de los 65 que hay en el país y que en su conjunto superan el millón de habitantes, distribuidos en 2 mil 563 localidades. Entre estos se encuentran mixtecos, zapotecos, triquis, mixes, chatinos, chinantecos, huaves, mazatecos, amuzgos, nahuas, zoques, chontales de Oaxaca, cuicatecos, ixcatecos, chocholtecos, tacuates, afromexicanos de la costa chica y en menor medida tzotziles.

Magistrado Alfredo Lagunas Rivera (T)

Imagen: Presidente TSJEO

 

OTRAS ENTRADAS:

Traducirán fábulas de Esopo a lenguas indígenas

Traducirán fábulas de Esopo a lenguas indígenaseloriente.net/FAHHO 26 de febrero de 2014 Teniendo como objetivo fortalecer el uso de las lenguas indígenas, el artista Francisco Toledo en coordinación con la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO) y la Secretaria de la Culturas y Artes de Oaxaca, publicarán las fábulas de Esopo en zapoteco, en sus cuatro variantes. El proyecto se dio […]

Presentan en la UABJO libro “México, lenguas indígenas en riesgo de desaparición”

Presentan en la UABJO libro “México, lenguas indígenas en riesgo de desaparición”eloriente.com/UABJO 29 de noviembre de 2013 Como parte de sus trabajos dedicados al rescate y preservación de lenguas indígenas, la Unidad de Atención Académica a Estudiantes Indígenas (UAAEI) de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), tuvo la presentación del libro titulado “México, lenguas indígenas en riesgo de desaparición”  a cargo de sus autores: […]

Traducen a lenguas indígenas poemario de Rosario Castellanos

Traducen a lenguas indígenas poemario de Rosario Castellanoseloriente.net/ Conaculta 2 de agosto de 2013 El fonograma El rescate del mundo, testimonio sonoro que recupera el patrimonio lingüístico, la música y la memoria histórica de los pueblos originarios de Chiapas es llevado al tojolabal, zoque, tseltal y tsotsil La presentación será el jueves 8 de agosto a las 19:00 horas en la Fonoteca […]